simankov
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "simankov" journal:[<< Previous 20 entries]
11:32 pm
[Link] |
ЛЮДИ ПЫТАЮТ ЛЮДЕЙ... *** В 1791 году в «Московском журнале» появилось «Письмо к Прелесте», подписанное инициалом И. Это письмо, получившее впоследствии название «К***. О выгодах быть любовницею стихотворца», кажется, не пробудило живого интереса среди историков литературы. Разговоры велись лишь о том, кому посвящено указанное письмо. Павлищева в своих воспоминаниях, казалось бы, приоткрыла тайну, указав на Пушкину (А.Л.), однако Вацуро с коллегами усумнился в справедливости ее слов и предложил кандидатуру Севериной. Как бы там ни было, но изучение дмитриевского послания далее не тронулось.
( Read more... )
|
04:33 am
[Link] |
РАБОТА СIЯ СНАРУЖИ КАЖЕТСЯ БЫТЬ ТРУДНОЮ И ЗАБОТНОЮ...
Среди первых книг, вышедших из вольной типографии Лопухина, был тощий алхимический трактатец под названием «Колыбель камня мудрых». Трактатец этот в 50 слишком страниц появился на свет с указного дозволения в 1783 году – в том же году и в той же типографии был отпечатан и «Хризомандер» в переводе А. Петрова, аллегорическая повесть, в свое время пленившая исследовательскую душу Лонгинова. Итак, что же такое «Колыбель камня мудрых»? Для начала приведем полное название книжки, как тихий зверь преследующей мое воображение: ( Read more... )
|
03:25 am
[Link] |
НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ А.А.П.
ГЕНЕТЛИАЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ
Есть у Боброва два достопримечательных перевода с английского: «Описание ночи г. Драйдена» и «Та же мысль наизнанку».

( Read more... )
|
12:01 am
[Link] |
К ПОРТРЕТУ С. В. ПЕТРОВА

Пускай отъ зависти сердца зоиловъ ноютъ; Петрову же они вреда не нанесутъ: Державинъ, Аввакумъ щитомъ его покроютъ И въ храмъ безсмертья проведутъ...
|
05:17 am
[Link] |
ДВОЙНОЙ АГЕНТ
***
Приятель мой, довольно мелкий дилер, И между прочим мой жежешный френд Пришел на днях, потягивая Миллер, И сообщил, покуривая Кент, Что на рапиде выложили триллер, В котором навороченный агент С глумливой миной, вылитый Бен Стиллер, Летит на Марс… – «Улавливаешь тренд?» «Конечно, только щас финальный раунд. Минуту подожди еще, окей?..» «Гляжу, не изменился твой бэкграунд. Жена вовсю толкает Мери Кей. На полках – Джозеф Конрад, Эзра Паунд И... Достоевский. Что это, Андрей?».
|
05:55 pm
[Link] |
ИЗ ЖУРНАЛА ОДНОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА
***
В провинциальном городе Москве, Среди интеллигентных закоулков, В захваченных вервольфами домах, Я слышу разговоры о любве, Вдыхаю аллилуйю из окурков И видимо распространяю страх... В столичном граде Ванька-на-крови, Среди юродивого царства общежитий С гуляющими душами ворон, Я ничего не слышу о любви, Высвобождаю инородный литий И видимо распространяю стон...
|
04:38 pm
[Link] |
Хрестоматийный разговор
***
Графъ Сегюръ сказалъ Англïйскому Полковнику Дугласу, приѣзжавшему на переговорномъ суднѣ въ Кале прошлаго года: «Признайтесь, вѣдь ваше отечество теперь весьма низко опустилось». – «Не спорю – отвечалъ Дугласъ – наше положенïе теперь такъ худо, что ничѣмъ другимъ спасти себя не можемъ, какъ продолженiемъ войны противу Францiи».
|
04:52 pm
[Link] |
БАННЫЙ ДЕНЬ
***
В деревне темной, безземельной Закрылся ветхий кинозал – Киномеханик из котельной Ушел наружу и пропал. Кто говорит, что был похмельный, Другие – будто завязал. Во всяком случае, Забельный Найти Ивана приказал. Нашли его односельчане – Сидит в грязи, ни трезв, ни пьян… «Скажи в ответ хоть слово, Ваня. Чего сидишь как истукан?» «Кина не будет, будет баня», – Зажмурившись, сказал Иван.
|
06:49 am
[Link] |
Дело Аполлона Григорьева
Первый – это Мальманн. Второй – это Шиканедер. Третий – это Клуге. ( Read more... )
|
01:51 am
[Link] |
О том, что не следует относиться с излишней доверчивостью к клевете
Пятый лист «Живописца» (1773), выходившего в типографии у Новикова, заключала статья под названием «Картина из самой далечайшей древности»: Аппеллес, или правильнее сказать, Аппелл, ведая беду, в какую он впал чрез оклеветание, написал следующую картину: с правой стороны сидит человек с предлинными ушами, почти подобными Мидовым, и простирает руку ко Клевете, идущей издали. Подле него стоят две жены, Незнание, или Невежество, и Подозрение, с другой стороны идет Клевета, прекрасная женщина, но весьма гневна и разгоряченна, гнев на челе ее весьма ясно приметить можно. В левой руке держит большую горящую свечу, правою влечет за волосы юношу, подымающего руки на небо и богов в невинности своей свидетелями призывающего. Впереди идет бледный, безобразный с острыми глазами человек, подобный истощенному от долговременной болезни, зависть на лице его живыми красками изображена, за нею следуют другие две женщины, как приборщицы Клеветы, из них одна Ловитву, другая Обман представляет. После следует печально облеченная жена, которую Раскаянием называют: она со слезами и со стыдом оглядывается на последующую ей Истину. Г-н Искусствовед, прочти он приведенный выше отрывок, непременно сказал бы, раздувая щеки, что это экфрасис, и при том вымышленный, хотя бы потому, что у Апеллеса картины с описанным сюжетом не обнаружено. Г-н Любитель классических древностей, потупившись с минуту, возможно, привел бы сведения, более приличные званию человека. А нет, так мы не поленимся и сообщим, что отрывок этот выбран из Лукиана, из сочинения «Περί του μη Ραδίως Πιστεύειν Διαβολή» (или – в переводе Н. Баранова (1935) – «О том, что не следует относиться с излишней доверчивостью к клевете»). Сочинение Лукиана примечательно еще и тем, что в нынешний поминальный день приводит на память и внутреннее содержание одного из слов русского языка. Cуществует, между прочим, и весьма недурная визуализация рассматриваемого нами сюжета… ))
( Read more... )
|
05:55 am
[Link] |
ДВЕ ЖИЗНИ МОДЕСТА ОКУЛОВА
I. … the Russian loss is not mentioned, except that a General Okuloff was killed. Sir T. Byam Martin to Sir J. Saumarez. Riga, 4th August, 1812. Сведения о русском генерале Модесте Матвеевиче Окулове (1768-1812), погибшем в июле месяце в бою под Островно, приводятся во многих словарях и справочниках, касающихся до Отечественной войны 1812 года. Между тем сведения о русском переводчике Модесте Матвеевиче Окулове, помещенные в Словаре русских писателей XVIII века, принуждают задуматься, а не являются ли два Модеста Матвеевича одним и тем же лицом....... II. Солнце возвысилось уже противу небесной колосницы и жаркие лучи низпустило на плодоносную землю. Напоенная соком груша и яблоко, коего зеленый цвет переменялся в багряный, тягостию своею преклоняли ветви. Год был тогда в полной своей славе и зрелости…… В 1785 году в четвертой части «Покоящегося трудолюбца» была между прочим помещена прозаическая притча «Странник» в переводе 17-летнего М. Окулова. Автор словарной статьи об Окулове-переводчике (Р.Ю. Данилевский) пишет: «перевод сделан с нем. или фр. языка, которыми владел О., но первоисточник, возможно, англ.». Совершенно верное замечание: перевод выполнен с французского посредника, подлинником же является баллада Томаса Роули, английского монаха XV века (жившего исключительно в воображении юноши по имени Томас Чаттертон). Вот начальные строки английской баллады (начальные же строки русского перевода помещены в эпиграфе): In Virgyne the sweltrie sun gan sheene, And hotte upon the mees did caste his raie; The apple rodded from its palie greene And the mole peare did bende the leafy spraie…
|
07:43 pm
[Link] |
SPECULUM AMORIS
*** Среди нерукотворных руд Уснуть приятно отощалым… Сойди же в бессловесный пруд И путь твой совершится в малом. В груди оставь кузнечный труд, Забудь живот, оплывший салом; Гляди, как мироеда жрут И жуть вселяется навалом. Оскал немыслим красоте. Плыви-плыви, мой воздух трупный, Зерцал противный чистоте, Лови же разум совокупный: Сигнал идет на частоте, Любви единственно доступной…
|
05:09 am
[Link] |
ХИМЕРА НА ЗАВТРАК
В четвертой части журнала «Утренний свет» были между прочим напечатаны некие «Истинны». По мнению Макогоненко, «в форме афоризмов Новиков изложил главнейшие моменты своего этического учения». Прочтя этот комментарий, читатель может чего доброго прийти к мысли, что Новиков – это Лао-цзы XVIII столетия. Вот только почему Новикову потребовалось излагать главнейшие моменты своего этического учения в форме афоризмов и о каком вообще этическом учении может идти речь – о том Георгий Пантелеймонович многозначительно умолчал. И правильно сделал: «знающий не говорит, говорящий не знает». Впрочем, дадим вначале слову г-ну Попию, завсегдатаю «Гуся у подножия Сенного рынка»…… ( Read more... )
|
05:23 pm
[Link] |
Den luft, der lå under lindetræernes kroner...
Бывают странные сближенья. В самый день Благовещенья 1810 года, на Волковом кладбище было погребено тело Семена Сергеевича Боброва, герметического поэта и переводчика, сочинившего между прочим и несколько стихотворений, обращенных к супруге своей Александре (Саше, Сашиньке, Сашене). Ровно через сто лет после погребения Боброва (одним годом в таких материях можно пренебречь) на свет взойдет Сергей Владимирович Петров, великий русский поэт и переводчик, победивший литературное небытие стараниями супруги своей Александры Александровны. В воспоминание двух событий, связанных между собою великим праздником, помещаем здесь перевод Боброва, источник которого ранее не указывался, и перевод Петрова, источник которого широко известен. ( Read more... )
|
01:24 am
[Link] |
Вот он, тот, кого ищешь и читаешь...
Я видел Вакха, – верьте, потомки, мне… На днях не устоял и купил «Эпиграммы» Марциала в переводе Н.И. Шатерникова (книги, изданные в лето 1937-е от Р.Х., кажется способны заворожить и менее чувствительную душу). Редактор перевода Ф.А. Петровский в предуведомлении пишет, что «переводчик постарался быть как можно более точным и только в самых редких случаях слегка изменял распределение фраз по отдельным стихам», мимоходом попеняв на Фета за крайне тяжелый язык и за ненужное стремление к дословной точности.
 Книжку переводов я, как водится, читать не стал, а вот происхождением Н.И. Шатерникова охотно заинтересовался, тем более что это уже вторая книга его переводов, которая попала мне в руки (первая – Оды Горация). Однако ж из-за ничтожной общественной примечательности переводчика (чай, не Троцкий) сведений о нем сохранилось до скудости мало. Ниже помещаем краткий опыт жития Н.И. Шатерникова:
( Read more... )
|
04:16 am
[Link] |
НЕКТО ДАВЫДОВ...
В одном из нумеров молодогвардейского альманаха «Прометей» напечатана моронизирующая статья советского писателя Юрия Давыдова, в которой между прочими кривотолками, благоглупостями и умолчаниями сказано: В 1909 году некто Шечков прочел доклад «о значении масонства в нашей современной, далеко еще не успокоившейся, государственной жизни». Отданный типографии доклад занял тридцать журнальных страниц под названием — «Масоны и Государственная дума». Спору нет, для иных что Шечков, что Сморчков, значения никакого не имеет. Да и где он теперь, этот Шечков. Распался в прах, давным давно и без остатка. Пиши что хочешь, что на ум дурной взбредет, ни одна рожа не проверит (главное ссылки повсюду опустить и не забыть страницы верно сосчитать. Порядочный человек, он порядку требует)... Некто Давыдов:

Георгий Алексеевич ШЕЧКОВ (1856 – 1920):

|
02:21 am
[Link] |
СЕКРЕТАРЬ ГРУВЕЛЬ
I Он был в Астреин век… В молодые годы Филип-Антуан Грувель (1758-1806), сын золотых дел мастера, служил в нотариальной конторе. Служил, по всей видимости, нерадиво, отдавая рабочие часы не выправлению бумаг, но сочинению стихотворных пьес. Оттого канцелярские будни чувствительного юноши завершились в самое короткое время – однажды начальник Грувеля рассеянно листал «Альманах муз» и вдруг обнаружил в нем анакреонтические стансы, идущие за подписью своего подчиненного. Патрон пришел в неудержимую ярость и выставил 19-летнего клерка за дверь. Короткое время спустя Грувель сделался секретарем Шамфора, а вскоре затем и секретарем принца Конде. Секретарем же временного исполнительного комитета он станет чуть позже, однако нам не следует бежать впереди истории и лучше вернуться в Шантильи. Скромный поэтический дар Грувеля оказался весьма у места. В 1791 году в одном из «Писем русского путешественника» Карамзин напишет следующее: «Я списал в Шантильи прекрасную Грувелеву надпись к Амуру, представленному без покрова, без оружия и без крыльев. Как умею, переведу ее: Одною нежностью богат, Как Правда, сердцем обнаружен, Как Непорочность, безоружен, Как Постоянство, некрылат, Он был в Астреин век. Уже мы не находим Его нигде, но жизнь в искании проводим». ( Read more... )
|
08:26 pm
[Link] |
ПОСЛЕДНИЙ ДЮЙМ

Тянется в скважину песенка – Песенка обыкновенная. Славься, застенная гнесинка! Пой, мерзляковка почтенная! Тянется дельная лесенка – Лесенка овеществленная. Славься, наследие Лессинга! Пой, Сведенборга вселенная! Славься, чужая субстанция, Пойте, родные создания, Лейся, наружный неон!... Спи, разоренная Франция, Спи, разобщенная Дания, Здравствуй, грядущий Сион!
|
08:53 pm
[Link] |
РОМАНТИЧЕСКИЙ ПАФОС МЯГКОГО БАСА...
Впрочем, полного единообразия (тем менее – однообразия) в чтении стихов русских поэтов у Ю. Н. не было: так, стихотворения Ап. Григорьева (особенно «Что дух бессмертных горе веселит...»), полные романтического пафоса, Тынянов читал несколько более патетично, очень выделяя повторы, межстиховые паузы, понижая тон к концу строф. Общий же колорит – и здесь, и в других случаях – отличался большой серьезностью, задумчивостью, часто – трагичностью (в соответствии с содержанием). Красота голоса – густого и мягкого баса баритонального оттенка – немало усиливала впечатление – как от произнесения стихов, так и от самих лекций. А. Федоров. Из воспоминаний. Красота голоса Ю.Н. – густого и мягкого баса баритонального оттенка – навела бы иного наблюдателя на более чувствительные размышления, ежели б Андрей Венедиктович знал происхождение гимна «Что дух безсмертных горé веселит...». Источником же указанного гимна Ап. Григорьева послужила масонская песнь славного немецкого поэта Зигфрида-Августа Мальманна (1771-1826). Мальманн, как известно, сделался масоном в 25 лет. С 1813 же года и до самой смерти он был гроссмейстером ложи «Минерва» в Лейпциге. ( Read more... )
|
09:33 pm
[Link] |
ГАЗЕТНЫЙ КИОСК
Семицветная поэзия как книга года...
|
[<< Previous 20 entries] |