?

Log in

No account? Create an account
Николай ГОЛОВАНОВ - переводчик, отлученный от церкви - simankov
May 3rd, 2007
01:47 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Николай ГОЛОВАНОВ - переводчик, отлученный от церкви



Николай Николаевич Голованов
1867 – 1938

Поэт, переводчик, драматург.

Поскольку сведения о Н. Голованове крайне скудны, кажется естественным сказать о нем несколько слов. 
Уроженец Весьёгонска, Голованов по-видимому окончил Московское коммерческое училище. В нежном возрасте перевёл Фауста Гёте (перевод вышел в 1886 году, и с тех пор выдержал по меньшей мере 4 издания), девять лет трудился над переводом Божественной Комедии Данте ("Ад" вышел в 1896 году (первые девять песен этой части были просмотрены замечательным русским филологом и педагогом Ф.И. Буслаевым, давшим положительный отзыв), "Чистилище" в 1900 и "Рай" в 1902 году), затем принялся за Шиллера (Валленштейн; Вильгельм Телль; Дон Карлос и проч.) и Шекспира (Король Лир). 
Впрочем, "известность" Голованову принесли не переводческие труды, а собственные пьесы и драмы. 

Голованов Н. Н. Юлиан-отступник: Героическо-романтическая фантазия на историческую тему. М.: Тип. К.Л. Меньшова, 1904. - 111 с.

 

Голованов Н. Н. Искариот: Драма (в стихах). М.: Тип. А. П. Поплавского, 1905. - 160 с.



Драма "Искариот" стала первой искрой в печальном ряду сочинений, наполненных апологетической ересью (далее идут по списку: Сергей Соловьев ("К легенде об Иуде-предателе"), Леонид Андреев ("Иуда Искариот"), Алексей Ремизов ("О Иуде, принце Искариотском"), Максимилиан Волошин ("Евангелие от Иуды") и проч. )...
Правнук Н. Голованова и сын Ярослава Голованова (1932-2003), писатель Василий Голованов (р. 1960) задаётся вопросом:

Откуда гностическая глубина сомнения у человека, мать которого была дочерью дьяка и ничего отродясь не читывала, кроме Псалтири? За свое сочинение прадед был отлучен от церкви. Откуда еретическая смелость мысли у него, возросшего на почве затрапезнейшей российской провинции, с нелегкой руки Салтыкова-Щедрина получившей название Пошехонья – то есть не только в глуши, в “медвежьем углу”, но и в некоей душевной дремучести, возведенной в самодовлеющий принцип существования?

После 1917 года Н. Голованов "работал в системе культуры, был знаком с Луначарским". Скончался в Москве, в 1938 году.
В архиве Голованова мы находим переводы из Байрона, режиссерские комментарии к пьсам Островского и Чехова...

Основные источники 
(сведения о Н. Голованове отсутствуют даже в специальных работах, посвященных истории переводов Данте в России. Нет их и на довольно репрезентативном сайте "Век перевода"):

1. Купцов Б.Ф. Весьёгонск. Вехи истории. Тверь, 1997.
2. Голованов В.Я. Путешествие на родину предков. - В кн.: Время чаепития. Повести, рассказы. М.: Вагриус, 2004.



Перевод "Божественной комедии" заслуживает отдельного разговора, и о нем чуть позже...
 

Tags:

(26 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sentjao
Date:May 3rd, 2007 01:26 pm (UTC)
(Link)
Интересно. А он всю Комедию перевел?

И, кстати, вставить фотку очень легко. Пишете: <img src='здесь URL картинки'/>.
[User Picture]
From:simankov
Date:May 3rd, 2007 01:34 pm (UTC)

На полпути земного бытия...

(Link)
Да, все три части.
Перевод Ольги Чюминой, вышедший без указания года, но примерно в это же время начинается так же, как и головановский -- "На полпути земного бытия".
Вот теперь и гадай, чья же это строка -- Голованова, Чюминой, или может быть Мина? У Катенина начало было иное...
А фраза-то стала хрестоматийной, во всяком случае у многих сочинителей первая строка Ада цитируется в этом переводе...
[User Picture]
From:sentjao
Date:May 3rd, 2007 01:36 pm (UTC)

Re: На полпути земного бытия...

(Link)
Это же вообще подвиг -- всю Комедию перевести. Очень интересно, найти бы где...
[User Picture]
From:simankov
Date:May 3rd, 2007 01:42 pm (UTC)

Re: На полпути земного бытия...

(Link)
Все три части у меня есть. Целиком выложить не обещаю :) (это всё-таки около 1.000 страниц вкупе с примечаниями), но кое-какие отрывки наверное помещу. Заодно и товарища Лозинского помянём...
[User Picture]
From:simankov
Date:May 3rd, 2007 01:50 pm (UTC)

Re: На полпути земного бытия...

(Link)
Кстати, перевод Н.Н. Голованова выполнен терцинами, так что сравнение будет уместным.
PS И среди наших современников ходят подвижники: так в 1995 году Божественная Комедия вышла в переводе московского профессора Александра Илюшина, а вслед затем - в 2003 году -- был напечатан и перевод заведующего кафедрой методики преподавания литературы питерского РГПУ профессора В. Маранцмана...
[User Picture]
From:sentjao
Date:May 3rd, 2007 02:14 pm (UTC)

Re: На полпути земного бытия...

(Link)
Да, я про Илюшина знаю, он сделал силлабический перевод. Это тоже ужасно интересно.
[User Picture]
From:witkowsky
Date:November 29th, 2007 03:04 am (UTC)

Re: На полпути земного бытия...

(Link)
Что ужасно, так это точно. Но куда ему до Маранцмана!.. Вы читать это пытались?
[User Picture]
From:sentjao
Date:November 29th, 2007 08:43 am (UTC)

Re: На полпути земного бытия...

(Link)
Нет, не читал. У Вас есть в электронном виде? Ужасно интересно, очень хочу на это посмотреть.
[User Picture]
From:witkowsky
Date:November 30th, 2007 06:36 am (UTC)

Re: На полпути земного бытия...

(Link)
Лежит в "Фаланстере" по сей день.
у меня в доме место мало, а итальянский давно забылся. Commedia, впрочем, единственная книга на этом языке, прочитанная мною в оригинале с помощью немецкого прозаического перевода и комментариев Голенищева-Кутузова.
Оно, коллега, рифмовано не просто неточно - а как бы рифма то есть, то нет.
Я уже такого не выдерживаю.
[User Picture]
From:imperatressa
Date:May 3rd, 2007 04:03 pm (UTC)
(Link)
Правда, оч. интересно, спасибо.
[User Picture]
From:simankov
Date:May 3rd, 2007 04:14 pm (UTC)
(Link)
It's my pleasure :)
From:vovik766
Date:June 18th, 2007 11:01 am (UTC)
(Link)
Леонид Андреев молодец, смело и красиво
[User Picture]
From:witkowsky
Date:November 28th, 2007 05:33 pm (UTC)

НЕ ТА ПРИЧИНА...

(Link)
Не сведений нет, Виталь Иваныч, а переводов. Несколько переводчиков (Радлова, Славятинский и др.) отсутствуют на "Веке перевода". которому вот-вот 4 года и на котором вот-вот подборок станет 850 потому, что не могу найти ничего цельного и форматно. Очень не люблю вешать "куски". Ну, в случае с Г,Г.Шпетом пошел на то, что выложил целиком весь роман "Энох Арден", найденный в томских архивах Е. Кольчужкиным. Так это потому, что о самом романе у нас никто не знает.
А умножать количество сущностей (и переводов Данте) сверх небходимого? Опасаюсь я замусорования Сайта. Что там за Байрон у него, в каком архиве? Это, возможно было бы интересней. У нас половина лирики Байрона, пардон, по гомоэротическим причинам не переиздается.
[User Picture]
From:simankov
Date:November 28th, 2007 11:05 pm (UTC)

Re: НЕ ТА ПРИЧИНА...

(Link)
Вы правы, дорогой Евгений Владимирович, и Радлову, и Славятинского, и Сергея Орловского (Софью Шиль), и Голованова на Век Перевода не поместишь -- тут нужны переводы отдельных стихотворений, а их, кажется, у Голованова нет (разве что в Шиллере отыщутся, да и то нет полной уверенности). Из Байрона Голованов, похоже, только Каина переводил (архив РГАЛИ).
Из тех, кого можно уже хоть завтра на синие страницы помещать, следует вспомнить Шуфа (два-три мелких перевода набежит) да еще пару человек -- имен сейчас не вспомню, это нужно папки старые подымать...
[User Picture]
From:witkowsky
Date:November 29th, 2007 03:02 am (UTC)

Re: НЕ ТА ПРИЧИНА...

(Link)
Голованов, кстати - не худший случай. Можно взять две-три первых главы "Божественной комедии". Славятинский, на худой конец, тоже решается как-то. Что делать с Радловой - кто бы мне сказал, это уже драматургия, тут разве что "Пролог" искать какой-нибудь.
[User Picture]
From:simankov
Date:November 29th, 2007 02:48 pm (UTC)

Re: НЕ ТА ПРИЧИНА...

(Link)
Две-три первых главы Божественной Комедии в пер. Голованова - наберу, конечно. Что толку от того что у меня книжка лежит? в таких вещах самодовольство наказуемо -- если перевод того заслуживает, о нем должны узнать в народе...



Шуфа хорошо бы представить к ордену:

Вот, например, его перевод из Кернера

Перевод сонета Кернера (THEODOR KÖRNER, 1791 - 1813):

МОСКВА

Вздымаются кремлевских стен твердыни,
Сияют храмы, золото палат,
И роскоши Москвы дивится взгляд,
Как сказочной невиданной картине.

Но вот дворцы, как факелы, горят,
И сам народ зажег свои святыни.
Пылает Кремль, кольцом огня объят, -
Над ним горит венец страданий ныне.

Безумьем ли мы жертву назовем?
Пусть рушатся палаты золотые, -
В огонь, как Феникс, бросилась Россия.

Она воскреснет в пламени своем
И обновятся силы молодые.
Святой Георгий вновь взмахнет копьем!

«Новое время»,
07.08.1912

Этот же сонет есть и в переводе Фета:

Как высоки церквей златые главы,
Как царственно дворцы твои сияют!
Со всех сторон глаза мои встречают
И гордый блеск, и памятники славы.

[User Picture]
From:witkowsky
Date:November 30th, 2007 07:02 am (UTC)

Re: НЕ ТА ПРИЧИНА...

(Link)
Виталь Иваныч, тогда три первых главы Голованова за Вами. Всяко неохота держать его за семью печатями, в словаре "1900-1917" даже статьи о Голованове нет, а это уж ни в какую.
Шуфа и я пособираю, и Вас попрошу. Орден не орден, а место в литературе надо вернуть. Литературы о нем навалом, но вся - как о переводчике фольклора крымских татар и как о поэте, коего ценил К.Р., что в данном случае второстепенно.
Поищем...
[User Picture]
From:simankov
Date:November 30th, 2007 06:40 pm (UTC)

В мистическом цветке средневековья..

(Link)
***

Как путник от жары и пыли отдохнуть,
Покинув улицы докучное смятенье,
Под сень старинного собора держит путь;

Как в полумрак цветной вступив в благоговеньи
И ношу положив к узорчатым дверям,
Разсматривает он вокруг изображенья,--

Войдите так и вы в старинный этот храм,
В готический собор, построенный из слова!
Как антикварий ревностный, я вам,

Вдали от всех сует смятения дневного,
Столетий пыль с его святынь стряхну
И вызову на свет видения былого;

Из гроба воскрешу святую старину,
Чтоб, сокровенная, она явилась взору
И развернулася пред ним подобно сну!

Что за причудливыя башенки и хоры!
Как длинен статуй ряд! и ласточки приют
Нашли в одеждах их… Как кружева узоры,

Драконы, бесы, змеи вьются тут,
Сплелись невиданных чудовищ стаи в груду;
Вот трубы ангелов вещают страшный суд

Трепещущей земле; вот тащит бес Иуду;
Вот страсти Господа; вот книжников кагал;
Как стая псов, Его объемлет отовсюду…

Всё мрак таинственными красками застлал;
Как будто балдахин изящный филигранный,
Весь в стеклах расписных раскинулся портал,

И целый храм цветет, как сад благоуханный!
Всё необычное, далекое от нас –
Обычно, близко этой сфере странной:

Какой отчаянный порыв, какой экстаз,
Какой полет души! Какая духа сила
И жажда страстная, земную сбросив грязь,

Взлететь к утраченной отчизне неба милой!
И как могуч любви возвышенный недуг,
Как торжествует жизнь над тленьем и могилой!

Нет, здесь не властна смерть! Не тратит даром дух
Таких святых даров; и вечною любовью
И вечной прелестию дышит всё вокруг

В мистическом цветке средневековья.

[User Picture]
From:simankov
Date:November 30th, 2007 06:42 pm (UTC)

Песнь первая. Ч. 1

(Link)
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

На полпути земного бытия
Вступил я в лес угрюмый и унылый,
И затерялась в нем тропа моя.

Так страшно там и так пустынно было,
Что речь слаба пред скорбию такой,
И мысль одна ту скорбь возобновила.

Не горше скорбь пред смертию самой!
Лишь из-за благ, что в том пути я встретил,
О прочем всем рассказ веду я свой.

Как я в тот лес вошел, я не заметил;
Такой пал на меня глубокий сон
В тот миг, как ложный путь меня осетил.

Когда же я пришел на горный склон,
Близ коего кончался дол тот черный,
В котором так тоской я был смятён,--

То, вверх взглянув, зубцы вершины горной
Увидел я в лучах планеты той,
Что средь извилин путь нам кажет торный.

Свет уменьшил немного ужас мой,
В какой меня повергла тьма ночная,
И в море сердца пролил мне покой.

И как пловец, от устали вздыхая,
Едва спасаясь*, не сводит глаз своих
С пучины, где шумит волна морская,--

Мой дух, готовый в бегство по сей миг,
Так та долина скорби приковала,
Без слез не отпускавшая живых.

И снова я, дав членам отдых малый,
В пустынный путь пошел, при чем всегда
Внизу нога опорная стояла.

Но только я отправился туда,
Пантера появилась вдруг, вся в пятнах,
Окрашенных в роскошные цвета.

Боязнь ея набегов многократных,
Подъем так часто затруднявших мой,
Внушала мысль мне о путях обратных.

Но в небесах был утра час златой,
И солнце вверх текло в сопровожденьи
Тех звезд, средь коих призвано впервой

Любовию Божественной в движенье
Всё льстило мне, надеждою маня
Добыть Пантеры шкуру, в то мгновенье:

И время года раннее и дня;
Но скоро вновь мой робкий дух смутился
Пред грозным Львом, настигнувшим меня.

Навстречу мне он с ревом устремился
И голову поднял, как бы в борьбе,
Так что как будто воздух вкруг страшился.

Волчица с ним, что в страшной худобе
Алчбы полна казалась всевозможной;
В ней гибель многие нашли себе.

Так я такой тоской охвачен был тревожной
От злобы коей полн у ней был взгляд,
Что думал я, - подняться безнадёжно!

Точь-в-точь скупой, всю жизнь сбиравший клад,
Когда всё потерять пора настала,
Не сдержит слез, отчаяньем объят.

Тот безпокойный зверь мало-по-малу
Меня, идя ко мне навстречу, сшиб
В такую глубь, где солнце умолкало.

И вот, когда я думал, что погиб,
Предстал мне Некто, кто, как видно было,
От долгого молчания охрип.

Узрев его в пустыне той унылой, –
– «Спаси меня!» ему я с воплем рек, –
«Будь человек ты, или нет, – помилуй!»

[User Picture]
From:simankov
Date:November 30th, 2007 06:42 pm (UTC)

Песнь первая. Ч. 2

(Link)
«Не человек я, был я человек»,
Он молвил: «мои предки – Мантуане,
И род мой из Ломбардии истек.

Sub Julio рожден, хоть жил не ране
Счастливых Риму августовых лет
В погибельном лжеверия обмане.

Я был певец, и мною был воспет
Эней, Анхиза праведное чадо,
Пришедший к нам после Троянских бед.

Но ты, что ты стремишься к сени ада?
Зачем бежишь ты горной высоты,
Начала и источника отрады?» –

– «О неужель, Виргилий, это ты?»
Воскликнул я, краснея от волненья:
«Поток, струящий реки красоты,

Других певцов хвала и украшенье!
О, да зачтется мне перед тобой
Твоих созданий дивных изученье!

Мой образец наставник, автор мой!
Тебе я одному обязан славой;
Прекрасный стиль, чем я прославлен, твой!

Взгляни, мне угрожает зверь лукавый;
Спаси меня, прославленный мудрец;
Он кинул в дрожь мне жилы и суставы». –

– «Иным путем», – мне отвечал Певец, –
«Идти ты должен, если от напасти
Спастися пожелаешь ты вконец.

А зверь, чьей ты избегнуть хочешь пасти,
Других не терпит на стезе своей,
Но их в своей по смерть содержит власти.

Породы нет коварнее и злей.
Нет сытости в ея утробы яме:
Чем больше пищи, голос резче в ней.

Блудотворя со многими зверями,
Она сойдется с новыми стократ;
Но Пес придет ее низвергнуть в сраме.

Псу пища не земля и не булат,
Но доблесть, милосердие, суд правый;
Между двух Фельтро будет Пес зачат.

Италии рабе он будет славой,
В честь коей Эвриал и Низ легли,
Турн и Камилла смертию кровавой.

Травя Волчицу из одной земли
К другой, он свергнет в ад ее, отколе
Ее раздор и зависть извели.

Теперь тебя я не покину боле,
И ты в пределы вечности за мной
Пойдешь из этой горестной юдоли.

Увидишь ты духов казнимых рой,
Увидишь древних пленников мученья,
Что смерти в муках ждут вотще второй;

И проходящих пламя очищенья
В надежде лучших благ увидишь там;
Увидишь Рая свтлыя селенья;

Но не со мной пойдешь ты к тем местам;
Там есть душа достойная иная,
И той душе тебя я передам.

Затем, что Самодержца власть святая,
Чей дерзостно отвергнул я закон,
Меня в блаженном том не терпит крае.

Вселенной всей Могучий, правит Он;
Но там Его престол, и царство света…
Блажен, кто в светлый град Его вселен!...» –

– «Царем небес», – я стал просить Поэта, –
«Непознанным тобой, тебя молю:
Веди меня, избавь напасти этой

И горших бед, направь стопу мою,
Да, муки Ада видев, невозбранно
К Петровой двери светлой приступлю!» –

И мы пошли, спускаясь в дол туманный.
[User Picture]
From:witkowsky
Date:November 30th, 2007 07:07 pm (UTC)

Re: Песнь первая. Ч. 2

(Link)
Прежде всего - это и впрямь куда лучше, чем я ожидал. и это НЕ УЧТЕНО ПОСЛЕДУЮЩИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ, что более чем печально. Повторяется история с "Фаустом" в переводе Константина Иванова, хотя до какой степени - пока сказать трудно.
Виталь Иваныч - готов повесить кусок по АДСКИЕ ВРАТА включительно.
(А про себя - неформальная лексика и только. Это что же выходит?..А выходит то, что перевод кому-то понравился... не тому, кому было надо).

А с Шуфом еще яснее; почти все его переводы - песни Крымских Татар. Нам, конечно, другое нужно, но каково?
[User Picture]
From:simankov
Date:November 30th, 2007 08:04 pm (UTC)

Re: Песнь первая. Ч. 2

(Link)
Сверх того, у Шуфа есть по малой мере два сонета из Шекспира (сонеты - в отличие от Кернера -- я внимательно не разбирал):

ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА
Сонет 30.

Когда я предаюсь мечтам печальным
И о прошедшем вспоминаю я порой,
Невольно вздохом грустным и печальным
Я провожу мгновений светлых рой.

И вижу я сквозь высохшие слезы
Своих друзей и прежнюю любовь,
Встают давно исчезнувшие грезы,
Ряд милых образов я вижу вновь.

И должен я среди воспоминаний
Оплакать миг, оплаканный не раз,
Переходя к страданьям от страданий,
О прошлых днях восстановить рассказ.

Но если вспомню о тебе тогда, -
Моих утрат, печалий нет следа.


Сонет 147.

Моя любовь сходна так с лихорадкой;
Желает лишь того, что ей вредит.
И этой жалкой пищей гибельной, но сладкой,
Болезненный питает аппетит.

Рассудок, враг любви, меня оставил,
Советами его я пренебрег,
И к гибели, забыв ряд мудрых правил,
Стремлюсь в огне желаний и тревог.

Нет, я неизлечим. Мой ум сурово
Заботы бросил. Грудь полна тоски.
Как бард безумный, мысль моя и слово

От истины и смысла далеки.
Что ты чиста, светла - я клясться рад,
А ты черна как ночь, мрачна как ад.

(Стороженко Н.И.
Опыты изучения Шекспира.
М., 1902. С. 80, 333).
[User Picture]
From:simankov
Date:November 30th, 2007 08:10 pm (UTC)
(Link)
(А про себя - неформальная лексика и только. Это что же выходит?..А выходит то, что перевод кому-то понравился... не тому, кому было надо).

--- Теряюсь в догадках, кто бы это мог быть...
[User Picture]
From:witkowsky
Date:November 30th, 2007 08:32 pm (UTC)
(Link)
Простого проще.
Кто ведал отлучением от церкви?
У кого с церковью при этом были наихудшие отношения?
И немедленно возникает обер-прокурор. Проверим...
[User Picture]
From:apollotraveller
Date:June 16th, 2013 11:45 am (UTC)
(Link)
Интересно было узнать про своего прадеда новое, спасибо!
[User Picture]
From:simankov
Date:June 17th, 2013 09:46 pm (UTC)
(Link)
Недавно появились и новые сведения:
http://lucas-v-leyden.livejournal.com/172739.html
My Website Powered by LiveJournal.com