simankov (simankov) wrote,
simankov
simankov

Categories:

Николай ГОЛОВАНОВ - переводчик, отлученный от церкви




Николай Николаевич Голованов
1867 – 1938

Поэт, переводчик, драматург.

Поскольку сведения о Н. Голованове крайне скудны, кажется естественным сказать о нем несколько слов. 
Уроженец Весьёгонска, Голованов по-видимому окончил Московское коммерческое училище. В нежном возрасте перевёл Фауста Гёте (перевод вышел в 1886 году, и с тех пор выдержал по меньшей мере 4 издания), девять лет трудился над переводом Божественной Комедии Данте ("Ад" вышел в 1896 году (первые девять песен этой части были просмотрены замечательным русским филологом и педагогом Ф.И. Буслаевым, давшим положительный отзыв), "Чистилище" в 1900 и "Рай" в 1902 году), затем принялся за Шиллера (Валленштейн; Вильгельм Телль; Дон Карлос и проч.) и Шекспира (Король Лир). 
Впрочем, "известность" Голованову принесли не переводческие труды, а собственные пьесы и драмы. 

Голованов Н. Н. Юлиан-отступник: Героическо-романтическая фантазия на историческую тему. М.: Тип. К.Л. Меньшова, 1904. - 111 с.

 

Голованов Н. Н. Искариот: Драма (в стихах). М.: Тип. А. П. Поплавского, 1905. - 160 с.



Драма "Искариот" стала первой искрой в печальном ряду сочинений, наполненных апологетической ересью (далее идут по списку: Сергей Соловьев ("К легенде об Иуде-предателе"), Леонид Андреев ("Иуда Искариот"), Алексей Ремизов ("О Иуде, принце Искариотском"), Максимилиан Волошин ("Евангелие от Иуды") и проч. )...
Правнук Н. Голованова и сын Ярослава Голованова (1932-2003), писатель Василий Голованов (р. 1960) задаётся вопросом:

Откуда гностическая глубина сомнения у человека, мать которого была дочерью дьяка и ничего отродясь не читывала, кроме Псалтири? За свое сочинение прадед был отлучен от церкви. Откуда еретическая смелость мысли у него, возросшего на почве затрапезнейшей российской провинции, с нелегкой руки Салтыкова-Щедрина получившей название Пошехонья – то есть не только в глуши, в “медвежьем углу”, но и в некоей душевной дремучести, возведенной в самодовлеющий принцип существования?

После 1917 года Н. Голованов "работал в системе культуры, был знаком с Луначарским". Скончался в Москве, в 1938 году.
В архиве Голованова мы находим переводы из Байрона, режиссерские комментарии к пьсам Островского и Чехова...

Основные источники 
(сведения о Н. Голованове отсутствуют даже в специальных работах, посвященных истории переводов Данте в России. Нет их и на довольно репрезентативном сайте "Век перевода"):

1. Купцов Б.Ф. Весьёгонск. Вехи истории. Тверь, 1997.
2. Голованов В.Я. Путешествие на родину предков. - В кн.: Время чаепития. Повести, рассказы. М.: Вагриус, 2004.



Перевод "Божественной комедии" заслуживает отдельного разговора, и о нем чуть позже...
 
Tags: Забытые переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments